New Trends in Translation Studies

In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

Title: Making the ‘Invisible’ Visible?

Making the ‘Invisible’ Visible?

Title: Medical Interpreting

Medical Interpreting

Title: Specialized Languages and Graphic Art

Specialized Languages and Graphic Art

Title: The Making of Accessible Audiovisual Translation

The Making of Accessible Audiovisual Translation

Title: Translation Politicised and Politics Translated

Translation Politicised and Politics Translated

Title: Remote Interpreting in Healthcare Settings

Remote Interpreting in Healthcare Settings

Title: The Translation of Irony

The Translation of Irony

Title: Reframing Realities through Translation

Reframing Realities through Translation

Title: The Role of Technology in Conference Interpreter Training

The Role of Technology in Conference Interpreter Training

Title: Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing

Key subject areas.

  • English Studies
  • German Studies
  • History & Political Science
  • Law, Economics & Management
  • Linguistics
  • Media & Communication
  • Romance Studies
  • Science, Society and Culture
  • Slavic Studies
  • Theology & Philosophy
  • Peter Lang Classics

research topics in translation studies

Book series

New Frontiers in Translation Studies

About this book series, book titles in this series, new trends in healthcare interpreting studies.

An Updated Review of Research in the Field

  • Raquel Lázaro Gutiérrez
  • Cristina Álvaro Aranda
  • Copyright: 2023

Available Renditions

research topics in translation studies

New Advances in Translation Technology

Applications and Pedagogy

  • Yuhong Peng
  • Huihui Huang
  • Copyright: 2024

research topics in translation studies

Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation

  • Open Access

This title belongs to the subseries: SpringerBriefs in Empirical Translation Modelling

research topics in translation studies

Chinese Mental Health Scale Translation

research topics in translation studies

New Advances in Legal Translation and Interpreting

  • Junfeng Zhao
  • Victoria Lai Cheng Lei

research topics in translation studies

Publish with us

Abstracted and indexed in.

Translation Studies

  • Reference Sources
  • Digital Texts
  • Finding articles via databases
  • Faculty / PhD resources
  • Citing Sources

Translation Studies Journals

One of the best methods of staying current with your field is by browsing the journal literature.  Translation Studies journals will keep you abreast of the latest scholarship and help stimulate your own research.  The numerous online databases available to you through the library will allow you to search through the contents of these journals (and many others), but browsing through an individual journal will allow you the opportunity for more specific topic research.  Here is a small sampling of the Translation Studies journals available through the library:

  • Babel Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation. Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks.
  • Meta: Translators' Journal Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.
  • Studies in Translation Aims to promote research on all types of translation, whether written or oral, including activities such as literary, legal & political transaction as well as various forms of oral interpreting, subtitling, sign language interpreting & court interpreting.
  • Target: International Journal of Translation Studies Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and is of an interdisciplinary nature. The journal's focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci.
  • Translation and Literature Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation.
  • Translation Review The Translation Review focuses on the visibility of the literary translator through interviews with translators, the reconstruction of the translation process, translation as cross-cultural communication, the anthropological dimensions of translation, the history of translation, the critical and scholarly investigation of translation, the evaluation of translations, and translation as a creative act.
  • Translation Studies This journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links. Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.
  • The Translator The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. It puts equal emphasis on rigour and readability and is not restricted in scope to any particular school of thought or academic group.
  • TTR: traduction, terminologie, rédaction TTR: traduction, terminologie, rédaction is a translation studies journal devoted to translation, terminology, writing and all related disciplines that facilitate the study of texts and the changes made to them. TTR: traduction, terminologie, rédaction was created to meet the pressing need of the young discipline of translation studies to be autonomous and thereby make possible translation research efforts within a culturally-based textual framework.

Online Open Access Journals and Magazines

  • 1611: Revista de Historia de la Traducción Languages: Catalan, Spanish, English Keywords: translation studies, translation history, literature, Hispanic cultures
  • Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción Language: Spanish, English, French, Portuguese Keywords: translation studies, translation practice, translating and interpreting
  • Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos Language: Portuguese, German Keywords: linguistics, translation studies, German language, German literature, German studies
  • Words without Borders Words without Borders translates, publishes, and promotes the finest contemporary international literature.
  • eXchanges eXchanges is the University of Iowa’s literary e-journal devoted to translation both in and out of the English language. We aim to foster cultural interchange and expand awareness of translation as a valid art form. Publishing the source text alongside its translation, we also highlight the symbiotic nature of the process.
  • Translation & Interpreting Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice.
  • New Voices in Translation Studies New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. Articles are published in New Voices as soon as they are ready and are organized in annual issues, with occasional special editions.
  • << Previous: Finding Books, Journals and Digital Texts
  • Next: Digital Texts >>
  • Last Updated: Jul 9, 2024 6:57 PM
  • URL: https://guides.nyu.edu/translation-studies

Study Postgraduate

Phd in translation and transcultural studies (2023 entry).

a group of students discuss Translation and Transcultural Studies

Course code

2 October 2023

3-4 years full-time; Up to 7 years part-time

Qualification

Modern Languages and Cultures

University of Warwick

Find out more about our Translation and Transcultural Studies PhD.

Our approach centres on cultures of, and in, translation. We are interested in how translation is theorised and practised in artistic, political, and social contexts and in different media. We also use translation as an analytical and interdisciplinary tool to illuminate processes of migration, displacement, cultural production, transfer, language policy and intellectual histories.

Course overview

Before you arrive, you will be matched to one or more of our expert supervisors and during the course. You will meet with them frequently for guidance on the conceptualisation, research and writing of your Dissertation. This will include reading and discussion of draft material.

You will also be expected to participate in the research culture of the School, for example by attending research seminars.

This programme comprises two distinct routes: (i) a theoretical/academic route and (ii) a practice route. The theoretical/academic route involves demonstrating a significant and original contribution to knowledge in the field of Translation Studies.

The practice route advances knowledge principally by means of practice – by the submission of a translation – but also by requiring the student to demonstrate a critical awareness, informed by relevant scholarship in Translation and Transcultural Studies, of the issues – stylistic, cultural, sociological and/or ideological, among others – involved in the translation of the work and to display this critical awareness in the form of a translation commentary.

The two elements of the PhD should nonetheless form an organic whole. The practice route is distinct from a standard scholarly PhD in that significant aspects of the claim for the doctoral requirement of an original contribution to a significant field of knowledge are demonstrated through the translation. The accompanying commentary demonstrates doctoral levels of contextual knowledge and powers of analysis and argument, displaying the same intellectual discipline as a traditional PhD.

Teaching and learning

Doctoral students prepare a dissertation of 80,000 words, in accordance with their chosen route (as above). Progress reviews take place at regular interval, normally in every year of study.

General entry requirements

Minimum requirements.

An Honours degree (a 2.i or First) and normally a Merit or Distinction in an MA with specialisation in an appropriate subject, including Modern Languages, Translation Studies, English Literature, Classics, and Creative Writing.

Applicants may also be considered who can demonstrate compelling evidence of advanced translation experience through significant publication and associated professional recognition and an awareness of the critical requirements of translation practice in an academic environment.

English language requirements

You can find out more about our English language requirements Link opens in a new window . This course requires the following:

  • IELTS overall score of 7.0, minimum component scores of two at 6.0/6.5 and the rest at 7.0 or above.

International qualifications

We welcome applications from students with other internationally recognised qualifications.

For more information, please visit the international entry requirements page Link opens in a new window .

Additional requirements

There are no additional entry requirements for this course.

Our research

Staff working in Translation and Transcultural Studies at Warwick have expertise in a wide range of research areas, including:

  • Cultural translation and transculturalism
  • Memory and transcultural studies
  • Literary translation
  • Sociolinguistics
  • Self-translation in multilingual contexts
  • Gender and feminist translation studies
  • Sociology of translation
  • History of publishing

The close link between translation and transcultural studies and the language sections (Chinese, French, German, Italian, and Hispanic Studies) strengthens the cultural approach to translation, seen as cultural exchange and transfer, and is one of our distinctive research aspects.

Proposals framed in cultural, social and political contexts in other languages, and not based primarily on linguistic/textual comparative analysis, could be considered depending on topics and approaches within staff research expertise.

Full details of our research interests Link opens in a new window  are listed on the School of Modern Languages and Cultures website.

You can also read our general University research proposal guidance.

Find a supervisor

Find your supervisor using the link below and discuss with them the area you'd like to research.

Explore our School of Modern Languages and Cultures Research Directory where you will be able to filter by your chronological, geographical, linguistic and disciplinary interests.

You can also see our general University guidance about finding a supervisor .

Tuition fees

Tuition fees are payable for each year of your course at the start of the academic year, or at the start of your course, if later. Academic fees cover the cost of tuition, examinations and registration and some student amenities.

Taught course fees   Research course fees

Fee Status Guidance

We carry out an initial fee status assessment based on the information you provide in your application. Students will be classified as Home or Overseas fee status. Your fee status determines tuition fees, and what financial support and scholarships may be available. If you receive an offer, your fee status will be clearly stated alongside the tuition fee information.

Do you need your fee classification to be reviewed?

If you believe that your fee status has been classified incorrectly, you can complete a fee status assessment questionnaire. Please follow the instructions in your offer information and provide the documents needed to reassess your status.

Find out more about how universities assess fee status

Additional course costs

As well as tuition fees and living expenses, some courses may require you to cover the cost of field trips or costs associated with travel abroad. Information about department specific costs should be considered in conjunction with the more general costs below, such as:

As well as tuition fees and living expenses, some courses may require you to cover the cost of field trips or costs associated with travel abroad.

For departmental specific costs, please see the Modules tab on the course web page for the list of core and optional core modules with hyperlinks to our  Module Catalogue  (please visit the Department’s website if the Module Catalogue hyperlinks are not provided).

Associated costs can be found on the Study tab for each module listed in the Module Catalogue (please note most of the module content applies to 2022/23 year of study). Information about module department specific costs should be considered in conjunction with the more general costs below:

  • Core text books
  • Printer credits
  • Dissertation binding
  • Robe hire for your degree ceremony

Scholarships and bursaries

research topics in translation studies

Scholarships and financial support

Find out about the different funding routes available, including; postgraduate loans, scholarships, fee awards and academic department bursaries.

research topics in translation studies

Living costs

Find out more about the cost of living as a postgraduate student at the University of Warwick.

Modern Languages and Cultures at Warwick

The School of Modern Languages and Cultures is a close-knit community with an excellent reputation for innovative teaching and world-leading research. The School comprises five major sections – French, German, Italian, Hispanic Studies (all broadly conceived) and Translation and Transcultural Studies – and a Language Centre offering linguistic training in Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.

Get to know us a bit better by exploring our department website Link opens in a new window

Our Postgraduate Taught courses

  • Translation and Cultures (MA)

Our Postgraduate Research courses

  • MA by Research in French and Francophone Studies
  • MA by Research in German Studies
  • MA by Research in Hispanic Studies
  • MA by Research in Italian
  • MPhil/PhD in French Studies
  • MPhil/PhD in German Studies
  • MPhil/PhD in Hispanic Studies
  • MPhil/PhD in Italian
  • MPhil/PhD Translation and Transcultural Studies

research topics in translation studies

Taught course applications

Here is our checklist on how to apply for taught postgraduate courses at Warwick.

research topics in translation studies

Research course applications

Here is our checklist on how to apply for research postgraduate degrees at the University of Warwick.

research topics in translation studies

After you’ve applied

Find out how we process your application.

research topics in translation studies

Applicant Portal

Track your application and update your details.

research topics in translation studies

Admissions statement

See Warwick’s postgraduate admissions policy.

research topics in translation studies

Join a live chat

Ask questions and engage with Warwick.

Postgraduate Open Day

Postgraduate fairs.

Throughout the year we attend exhibitions and fairs online and in the UK. These events give you the chance to learn about our Master's and PhD study routes, and the wider context of postgraduate study.

Find out more

Every week, you can connect directly with representatives from Warwick, who will be answering your questions on applying to and studying postgraduate studies at Warwick.

Sign up for Live Chats

Departmental events

Some academic departments hold events for specific postgraduate programmes, these are fantastic opportunities to learn more about Warwick and your chosen department and course.

See our online departmental events

Connect with us

Want to hear more about postgraduate study at Warwick? Register your interest and find out more.

Learn more about Postgraduate study at the University of Warwick.

Why Warwick

Discover why Warwick is one of the best universities in the UK and renowned globally.

6th in the UK (The Guardian University Guide 2022) Link opens in a new window

64th in the world (QS World University Rankings 2023) Link opens in a new window

5th most targeted university by the UK's top 100 graduate employers Link opens in a new window

(The Graduate Market in 2023, High Fliers Research Ltd. Link opens in a new window )

About the information on this page

This information is applicable for 2023 entry. Given the interval between the publication of courses and enrolment, some of the information may change. It is important to check our website before you apply. Please read our terms and conditions to find out more.

Logo Oapen

  • For Librarians
  • For Publishers
  • For Researchers
  •   OAPEN Home

Areas and Methods of Audiovisual Translation Research

Third Revised Edition

Thumbnail

Publisher website

Publication date and place, classification.

  • Imported or submitted locally

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.

Translation studies

Translation studies focus on the products and processes of translation and interpretation, as well as their surroundings, active parties included. Research in the field can improve the quality of translations, which in turn promotes cultural exchange and exports. Theoretical research lays a foundation for the development of theoretical models and research methods used in applied research. Translation studies is also needed to ensure the continuity of high-level translator education.

At the University of Helsinki, research focus areas in translation studies include

  • Literary translation
  • Translation of specialist texts, such as law and administration, as well as related terminology work
  • Various forms of audiovisual translation and accessibility
  • Court interpretation practices
  • Teaching and learning translation
  • Translation technology from term banks to machine translators
  • Questions of translation theory

Research questions in translation studies originate in the development needs of the discipline itself but also in several areas of society. Therefore, scholars look for answers to their questions by utilising research conducted and methods used by other disciplines as well. They also conduct cooperation transcending the boundaries of individual academic fields.

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Research Methodologies in Translation Studies

Research Methodologies in Translation Studies

DOI link for Research Methodologies in Translation Studies

Get Citation

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues.

Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

TABLE OF CONTENTS

Chapter | 9  pages, introduction, chapter | 40  pages, principles and ethics in research, chapter | 59  pages, product-oriented research, chapter | 41  pages, process-oriented research, chapter | 55  pages, participant-oriented research, chapter | 29  pages, context-oriented research: case studies, chapter | 10  pages, conclusion: the research report.

  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions
  • Cookie Policy
  • Taylor & Francis Online
  • Taylor & Francis Group
  • Students/Researchers
  • Librarians/Institutions

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067 5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2024 Informa UK Limited

  • Architecture and Design
  • Asian and Pacific Studies
  • Business and Economics
  • Classical and Ancient Near Eastern Studies
  • Computer Sciences
  • Cultural Studies
  • Engineering
  • General Interest
  • Geosciences
  • Industrial Chemistry
  • Islamic and Middle Eastern Studies
  • Jewish Studies
  • Library and Information Science, Book Studies
  • Life Sciences
  • Linguistics and Semiotics
  • Literary Studies
  • Materials Sciences
  • Mathematics
  • Social Sciences
  • Sports and Recreation
  • Theology and Religion
  • Publish your article
  • The role of authors
  • Promoting your article
  • Abstracting & indexing
  • Publishing Ethics
  • Why publish with De Gruyter
  • How to publish with De Gruyter
  • Our book series
  • Our subject areas
  • Your digital product at De Gruyter
  • Contribute to our reference works
  • Product information
  • Tools & resources
  • Product Information
  • Promotional Materials
  • Orders and Inquiries
  • FAQ for Library Suppliers and Book Sellers
  • Repository Policy
  • Free access policy
  • Open Access agreements
  • Database portals
  • For Authors
  • Customer service
  • People + Culture
  • Journal Management
  • How to join us
  • Working at De Gruyter
  • Mission & Vision
  • De Gruyter Foundation
  • De Gruyter Ebound
  • Our Responsibility
  • Partner publishers

research topics in translation studies

Your purchase has been completed. Your documents are now available to view.

series: Topics in Translation

Topics in Translation

  • How it works

researchprospect post subheader

Useful Links

How much will your dissertation cost?

Have an expert academic write your dissertation paper!

Dissertation Services

Dissertation Services

Get unlimited topic ideas and a dissertation plan for just £45.00

Order topics and plan

Order topics and plan

Get 1 free topic in your area of study with aim and justification

Yes I want the free topic

Yes I want the free topic

Translation Dissertation Topic Ideas

Published by Ellie Cross at December 29th, 2022 , Revised On June 4, 2024

Are you looking for ideas for translation dissertation topics? We bet this will be the last page on the internet you will have to visit to find authentic and relevant topics that match your interests and preferences.

Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation studies.

You can customise any of the below ideas according to your academic level, country of study and background. Or you can get one of our experts to suggest custom translation topic ideas, so you only have to choose according to your requirements. Moreover, our dissertation writers can also help you with the entire thesis or dissertation paper.

List of Translation Dissertation Topics & Ideas

  • An analysis of the methods used to translate French-language elements of the American cartoon: the Simpsons
  • According to Venuti’s invisibility theory, how well did the translator of untouchables manage to keep the humour?
  • An exploration of the techniques employed when translating allusions from one culture into another
  • An investigation of how proper names are translated in Disney movies
  • Comparative analysis of Francis Steegmuller’s French translation of Edward Lear’s poetry The Owl and the Pussycat (1871) and the original English text (1959)
  • An assessment of the English Tourist Board’s official website’s localisation and translation
  • Distance interpreting with a video link, for instance, its effects on interpreting quality, ergonomics, interpersonal dynamics, and client satisfaction; its usage in interpreter training
  • Editing after machine translation, such as productivity, new payment options, and automated techniques
  • Usability of machine translation, such as the user experience
  • Simultaneous translation on online platforms
  • Research on the translation process, such as how translators use web resources while they are translating
  • Corpus-based translation studies, digital lexicography, and second-language writing enable both human and automatic translation.
  • For example, user interfaces and the work of translators and interpreters are two examples of how human-computer interaction affects technology
  • Narrative involvement of readers in texts translated via various modalities (machine translation, human translation)
  • Machine translation in a creative setting, such as in marketing or literature
  • Development of entrepreneurial, leadership, and innovative skills in translators
  • Sociological approaches to translation include consideration of the social, ethical, and economic ramifications of translation automation and the implications for creating and controlling automated solutions. For instance, public service interpretation affects access to healthcare and justice
  • Migration and translation, including constructing identity through language and minority discourses
  • Migration and machine translation, for instance, using machine translation to acclimate to a new culture or country
  • What are the workings of translation in the world of sports journalism? An examination of Didier Deschamps’ FIFA interview in both French and English
  • Anthea Bell and Dereck Hock Ridge’s 2012 comic book translation of Asterix in Britain is the subject of a theoretical analysis focusing on humour translation
  • Gender-related issues and the adaptation of feminist works from France into Anglo-American society, focusing on Le Deuxième Sexe
  • Three translations of the same Rimbaud poem are compared (issues of compromise)
  • The process of translating puns and jokes between languages
  • The Impact of Technology on Translation Performance
  • Assessing Cultural Differences in Translation Works
  • Gender’s Role in Translation Studies
  • Translation Approaches for Multi Advertising
  • Humour Translation: Challenges and Solutions
  • Translating Morality: Managing Criticism and Fraud
  • Understanding Phrases and Idioms in numerous languages
  • The Social Impact on Translated Materials
  • Legal Document Translation: Reliability and Issues
  • A Comparative Study of Human and Machine Translation

Order a Proposal

Worried about your dissertation proposal? Not sure where to start?

  • Choose any deadline
  • Plagiarism free
  • Unlimited free amendments
  • Free anti-plagiarism report
  • Completed to match exact requirements

Order a Proposal

A dissertation on any translation concept requires an understanding of how the fundamental elements of language and translation interact in a social setting. When translating, it is essential to consider the language’s meaning, context, and form.

Don’t hesitate to contact us if you have trouble developing a compelling dissertation topic for translation. Whether you want translation dissertation topic ideas or a complete dissertation, our team of qualified translators is available and provides dissertation writing services to help you complete your thesis paper in a timely manner.

Free Dissertation Topic

Phone Number

Academic Level Select Academic Level Undergraduate Graduate PHD

Academic Subject

Area of Research

Frequently Asked Questions

How to find translation dissertation topics.

To find translation dissertation topics:

  • Explore language pairs of interest.
  • Investigate cultural and linguistic challenges.
  • Examine emerging translation technologies.
  • Analyse ethical and theoretical aspects.
  • Consult experts in the field.
  • Select a topic aligning with your passion and career goals.

You May Also Like

Nurses provide daily clinical care based on evidence-based practice. They improve patient health outcomes by using evidence-based practice nursing. Take a look at why you should consider a career as an EBP nurse to contribute to the healthcare industry.

Pick from our top 50 taxation dissertation topic ideas varying from laws in taxation to the effects of tax evasion to help you in your taxation dissertation

Need interesting and manageable Twitter Marketing dissertation topics? Here are the trending Twitter Marketing dissertation titles so you can choose the most suitable one.

USEFUL LINKS

LEARNING RESOURCES

researchprospect-reviews-trust-site

COMPANY DETAILS

Research-Prospect-Writing-Service

  • How It Works

Translation Studies - Science topic

Apurba Biswas

  • asked a question related to Translation Studies

Xin Huang

  • 2 Recommendations

Lee Edward

  • 12 Feb 2024
  • 0 Recommendations

Elham Gamal

  • 28 Aug 2023

Mayada Nageeb Al-Maktary

  • 14 Nov 2023

Etienne Lehoux-Jobin

  • 12 Recommendations

Celso Pagatpatan, Jr.

  • 28 Recommendations

Ume Laila

  • 24 Jan 2023

Rooney Pinto

  • 3 Recommendations

Abdulwadood Annuzaili

  • 26 Nov 2022

Patrizia Giampieri

  • 12 Oct 2022
  • 22 Oct 2022
  • 6 Recommendations

Ali Albashir Mohammed Alhaj

  • 10 Apr 2021

Mark Perkins

  • 21 Oct 2020

Richard Chapman

  • 22 Oct 2020
  • 15 Recommendations

Mohammed Al-Batineh

  • 26 Aug 2020

Paul-Francois Muzindutsi

  • 14 Aug 2020
  • 26 Dec 2019

Alexander Serenko

  • 27 Dec 2019
  • 21 Recommendations

José-María Castellano-Martínez

  • 13 Dec 2019

Brian Harris

  • 18 Dec 2019
  • 16 Recommendations
  • 25 Aug 2019
  • 5 Recommendations

André Kamphuis

  • 31 Jul 2019

Olha Lehka-Paul

  • 13 Jan 2015

Junying Liang

  • 8 Recommendations

Feng Wang

  • 27 Dec 2018

H.G. Callaway

  • 4 Recommendations

Rosana Budny

  • 13 Apr 2017
  • 27 Sept 2018

Nazir Ali

  • 26 Feb 2018

María Aragón

  • 23 Feb 2018
  • 25 Feb 2018

Mohammed Chouchani Abidi

  • 21 Sept 2013

Pertti Hietaranta

  • 2 Sept 2017
  • Translation Studies Forum - Translation and censorship (Baer et al., 201 2).pdf 357 kB
  • Censorship in Translation in the Soviet Union in the Stalin and Khrushchev Eras (Sherry, 201 2).pdf 2.79 MB

Dwi Meisyitah Ananda

  • 31 Jul 2017

Don Myles

  • 12 Jul 2017

Adrianne Dennis Kunkel

  • 13 Jul 2017

Mohammad Alharbi

  • 11 Jul 2017

Osman Ali Sadek Ibrahim

  • 28 Jun 2017
  • 29 Jun 2017

Ahmed Mater

  • 19 Jun 2017

Chris Turner

  • 25 Jun 2017

Gomatam Mohana Charyulu

  • 10 Jun 2017

Stanislava Vincenc

  • 14 Jun 2017
  • 25 Recommendations

Dhafir Kasassbeh

  • 16 May 2017

Elvisto Hobbs

  • 15 Apr 2017
  • 16 Apr 2017

Uzma Ali

  • 10 Apr 2017
  • 11 Apr 2017

Dhanji Prasad

  • 10 Recommendations

Ahmed Waqas

  • 30 Mar 2017

Larisa Nikitina

  • 18 Mar 2017

Yazan Alghazo

  • 26 Feb 2017

Brian Akrong

  • 23 Jan 2017

M. Laura Angelini

  • 24 Jan 2017

Kateryna Skyba

  • 16 Mar 2016

Elisa Calvo

  • 29 Dec 2016

Gouranga Charan Pradhan

  • 24 Dec 2016

Liam Lillis Ó Laoire

  • 27 Dec 2016

Basher Alzawawi

  • 23 Oct 2016

Petar Gabrić

  • 19 Oct 2016
  • 22 Oct 2016

Antonella Russo

  • 11 Oct 2016

Rainer Dietrich

  • 12 Oct 2016

Zhixi Cao

  • 19 Jul 2016

Marcia Ricci Pinheiro

  • 6 Sept 2016

Farxeen Chaudhry

  • 25 Jul 2016

Rudy Troike

  • 28 Jul 2016
  • 88 Recommendations

Majid Elahi Shirvan

  • 11 Jun 2016

Hristina Petrova

  • 15 Jun 2016

Suresh Kumar Govindarajan

  • 26 Apr 2016

Himdad A. Muhammad

  • 22 Mar 2016
  • 24 Mar 2016
  • 12 Mar 2016

Sian Cooper

  • 19 Mar 2016
  • 11 Mar 2016
  • 18 Mar 2016

Maria Saiz

  • 22 Feb 2016

Rudolf Eduard Roth

  • 15 Feb 2016

Vezha Boboeva

  • 20 Feb 2016

Helen Peterson

  • 29 Jan 2016

Maria Herke

  • 24 Jan 2016

Saadia Elamin

  • 21 Jan 2016

M.ali Jbri

  • 13 Aug 2015
  • 1 Recommendation

Zahra Amiri

  • 20 Jul 2015
  • 10 Aug 2015

Bibie Neo

  • 23 Jul 2015

Jakub Marszalenko

  • 12 Jul 2015

Michaela Albl-Mikasa

  • 16 Jul 2015

Oleksandr Yeshanu

  • 13 Jul 2015
  • 30 Recommendations

Bujar Hoxha

  • 14 Recommendations

Luis Vivanco

  • 23 Jun 2015

Tariq Rahman

  • 25 Jun 2015

Wutthiphong Thawinsombat

  • 13 Jul 2013

Paramaswari Jaganathan

  • 28 Apr 2015

Arle Lommel

  • 10 May 2015
  • 30 Apr 2015

Syed Afzal Moshadi Shah

  • 10 Apr 2015
  • 14 Apr 2015

Saudi Sadiq

  • 18 Mar 2015

Dario Cecilio Fernandes

  • Bahaa-Eddin, M. 2006. Arabic subtitles on English movies: Some linguistic,
  • Athamneh, N. & Zitawi, J. 1999. English-Arabic translation of dubbed children’s
  • Zitawi, J. 2003. English-Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies of
  • Mohammad Thawabteh
  • 27 Recommendations

Lestari Fitria

  • 19 May 2013

Elisabet Tiselius

  • 26 Jan 2015

Ahmed N. hussein

  • 12 Jan 2015

Parviz Ahmadi Darani

  • 18 Dec 2014

Roy Youdale

  • 19 Dec 2014

Uchenna Oyali

  • 31 May 2014

Alireza Salehi Nejad

  • 24 Recommendations

Peter Sandrini

  • 23 May 2014

Vedrana Čemerin Dujmić

  • 25 Mar 2014

Gabriele Helga Franke

  • 4 Sept 2014
  • GHF-Korr-BSI-18-3-Version-23-12-20 12.pdf 198 kB
  • 24 May 2014

Sharon Clampitt

  • 13 Jun 2014

Nebi Caka

  • 25 May 2014
  • 18 Recommendations

Birthe Mousten

  • 11 Mar 2014
  • 9 Recommendations

Gerard Lynch

  • 28 Feb 2014
  • 22 Jan 2014

Fetita Belkacem Kamel-eddine

  • 10 Feb 2014

Omotayo Fakayode Olalere

  • 15 Jan 2014

Sara Castagnoli

  • 26 Dec 2013
  • 14 Jan 2014

Stephen Beale

  • 13 Jun 2013

Henry Adams Franceschi

  • 18 Jul 2013

Matthew Spofforth

  • 22 Sept 2012

Gard Jenset

  • 15 Feb 2013

Gidi Pelchovich

  • 21 Jan 2013

Tanel Tenson

  • Recruit researchers
  • Join for free
  • Login Email Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google Welcome back! Please log in. Email · Hint Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google No account? Sign up

research topics in translation studies

Courses in Translation and Related Topics at Yale

Proseminar in Translation Studies ( CPLT 504 ) Instructor: Serena Bassi

This graduate proseminar combines a historically minded introduction to Translation Studies as a field with a survey of its interdisciplinary possibilities. The proseminar is composed of several units (Histories of Translation; Geographies of Translation; Scandals of Translation), each with a different approach or set of concerns, affording the students multiple points of entry to the field. The Translation Studies coordinator provides the intellectual through-line from week to week, while incorporating a number of guest lectures by Yale faculty and other invited speakers to expose students to current research and practice in different disciplines. The capstone project is a conference paper-length contribution of original academic research. Additional assignments throughout the term include active participation in and contributions to intellectual programming in the Translation Initiative.

Proseminar in Comparative Literature (CPLT 515)  Instructor: Rudiger Campe

Introductory proseminar for all first- and second-year students in comparative literature (and other interested graduate students). An introduction to key problems in the discipline of comparative literature, its disciplinary history, and its major theoretical and methodological debates (including philology; Marxist, structuralist, and poststructuralist approaches; world literature; translation). Emphasis on wide reading and intense discussion, in lieu of term paper. Graded Satisfactory/Unsatisfactory. Offered every other year.

Translation in Latin American and Latinx Literature (CPLT 895) This course will be taught by incoming new faculty in the Department of Spanish and Portuguese

Involving languages, cultures, nations, and publishing markets of varying power, translation is a highly charged zone where hierarchies may be established, reinforced, or toppled. This graduate seminar offers an overview of how translation has functioned, in site-specific fashion, as theoretical program and experimental mode within “original” Latin American and the US Latinx literatures. We examine texts from much of the twentieth and twenty-first centuries that engage translation (interlinguistic, intralinguistic, intersemiotic) as trope, form, or material apparatus. These featured works include pseudotranslations, unreliable self-translations, transcreations, translingual texts, and fictions with translator-protagonists. We read these materials alongside essential theory and criticism that surface distinctly Latin(x) American itineraries for translation and that provide students with an analytical toolbox for attending to translation in original and unoriginal writing alike. This course is taught in English, with materials provided in the original Spanish or Portuguese when available.

Latin American Political Thought I: Neocolonial, Anticolonial, Decolonial: 1800-1930 (CPLT 965)  Instructor: Moira Fradinger

This seminar consists of two parts. The first part is taught in the fall and the second one in the spring. The year-long plan introduces students to two centuries of Latin American political thought in the form of social and literary essays produced since the times of independence. It studies how Latin American writers and politicians have theorized the political/cultural heritage of the colony. The fall seminar starts with the Haitian constitution and contemporary Haitian authors who assess the legacy of the Haitian revolution. It ends with the anarchist movements and socialist thought of the turn of the twentieth century. The second part (spring) starts with the 1930s and the rise of populism and ends with writings on current indigenous movements across the region. The fall engages nineteenth-century debates over “American identity” that were foundational to the newly constituted nation-states (authors include Bolívar, Lastarria, Alamán, Martí, Sarmiento, Echeverría, Hostos, Montalvo,Burgos, Rodó, da Cunha, Mariategui, Gonzalez Prada, Zapata). The spring explores twentieth-century debates over cultural independence, the movement of “indigenismo,” mestizaje, transculturation and heterogeneity, the Caribbean movement of “negritude,” the metaphor of “cannibalism” to account for the cultural politics of the region, concepts such as “internal colonialism” and “motley society,” and the polemics over the region’s capitalist modernity and postmodernity (authors include  Ortiz, Moreno Fraginals, Lezama Lima, Vasconcelos, Reyes, de Andrade, Antenor Orrego, Zapata, J.L. Borges, J.M. Arguedas, Sérgio Buarque de Holanda, Caio Prado Júnior, Jean Price-Mars, Jacques Roumain, Aimé Césaire, George Lamming, C.L.R. James, Fanon, Léon Damas, Paulo Freire, Angel Rama, Retamar, Edmundo O’Gorman, Antonio Candido, Darcy Ribeiro, Pablo González Casanova, León-Portilla, R. Kusch, René Zavaleta Mercado, A. Quijano, Rita Segato, Bolívar Echeverría, Silvia Rivera Cusicanqui, Viveiros de Castro). Weekly sessions are conducted in Spanish, and most of the readings are Spanish, French, and Portuguese materials (with a few Anglo-Caribbean sources). Students are provided with English translations if they prefer and are allowed to write their papers in English.

Mapping and Translating Spaces, Cultures, and Languages (1500-1700) (EAST 514) Instructor: Angelo Cattaneo

This course combines the methods of history with those of linguistics and translation studies to promote an innovative interdisciplinary analysis of the processes of cultural (mis)communication and (mis)translation among communities across the Iberian Empires and Royal Patronages between 1500 and 1700. This course has three main objectives: 1) mapping the emergence of multilingual communities in early modernity involving cultures and languages that were previously unknown in Europe; (2) drawing up a comprehensive typological catalogue of overlooked, dispersed metalinguistic and multilingual sources (reports, letters, Christian doctrines, maps, word lists, lexicons, grammars, visual material which described linguistic practices and\or display bilingual or three-lingual evidence) produced mostly in missionary contexts; and (3) within this broad “horizontal” survey, highlighting specific area studies to carry out an in-depth “vertical” comparative analysis of cultural-linguistic contacts and translations in America, Sub-Saharan Africa, and Asia, specifically chosen because they were paradigmatic, coeval, and sometimes antithetical cases detailing the different shades of cultural translations in colonial, imperial, and missionary contexts. The integration of two working strategies—the extensive typological mapping of intercultural multilingual sources and the analysis of case studies—allows us to undertake a comparative analysis of the processes related to the learning, imposing or rejection of cultures and languages in the “troubled pasts” of missionary and colonial contexts. The course aims to document the largest possible corpora of translations in early modernity and offers new ideas on the relevance of linguistic and cultural interactions and on our multicultural and multilingual “troubled present.” Participants also have the opportunity to analyze a selection of historical multilingual and metalinguistic documents (dictionaries, grammars, doctrines, maps) in the John Carter Brown Library collections, in Providence, RI, to discover how these documents have variously embodied cultural lenses, religious beliefs, and political concerns.

Mexico and the Migratory Lyric (ER&M 333)  Instructor: David Francis

What is a lyric and how does it move? How have understandings of Mexican poetry changed over the course of the nation’s history, and what factors have contributed to these changes? To investigate these questions, this course examines how different forms of lyrical communication have been disseminated within Mexico and internationally. Therein, we discuss how lyrical production has been complicated by such issues as print culture and the publication industry; race, gender, class, and economics; and cultural politics and political representation. Our explorations begin with the popular corrido. They then move to discussions of nationality, translation, and bilingual anthology production before and after the rise of boom literature; border writing, migration, and the formation of multilingual literary communities; discourse of gender, sexuality, race, and disease; and the popularization of narco-ballads. We conclude by discussing the contemporary lyric as seen in different media like the novel and the film industry. 

Eurasian Ecomedia (E&RS 619)  Instructor: Claire Roosien

This course explores the relationship between Eurasian environments and popular media (film, photography, television, literature, and other media). Conversations about environmental humanities and ecomedia have thus far centered capital as the operative category; this course asks what we might gain from considering state socialism and postsocialism in conversation with that broader scholarship. The goal is to tell the environmental and cultural history of Eurasia as part of the connected history of the Anthropocene. Questions for discussion include: how do Eurasian publics engage with the mass media and how does that engagement shape environmental subjectivities in the region? How can we think about media histories in dialogue with material histories? How do narratives of the environment and ecological catastrophe correlate with broader Eurasian political discourses (socialist construction, collapse, post-Soviet nation-building)? Discussions comprise close analysis of cultural artifacts alongside relevant theory and scholarship about environmental and cultural histories of the region. Case studies focus on Central Asia, with transregional engagement with Siberia, the Caucasus, and Eastern Europe, focusing on the twentieth and twenty-first centuries. Major assignments include a translation/curatorial project and a final, polished conference-style presentation. Knowledge of Russian or another Eurasian language is required.

Dance on Film (FILM 045)  Instructor: Emily Coates

An examination of dance on film from c. 1920 to the present, including early Hollywood pictures, the rise of Bollywood, avant-garde films of the postwar period, translations of stage choreography to screen, music videos, and dance film festivals. The impact of industry, circulation and audience, aesthetic lineages, and craft in the union of the two mediums. Students develop an original short film for a final class project.

No prior dance or filmmaking experience necessary. Enrollment limited to first-year students. 

Literary Translation: History and Theory in Practice (FREN 191)  Instructor: Nichole Gleisner

This course offers a semester-long introduction to the practice of literary translation. Each week, we will read and discuss a notable piece of translation theory and we will also translate and workshop together an assigned text from French into English. With these workshop sessions, students will gain a range of translation experience across a variety of genres (poetry, theatre, short story, fiction, nonfiction and personal essay) as well as a sense of formative moments in French literary history. Readings in translation theory and history include du Bellay, Dryden, Schleiermacher, Goethe, Benjamin, Sontag, Apter, Moi and Briggs. 

Readings in French and in English. Generally taken after FREN 150 or with permission from the instructor. 

The Senior Essay– Translation Concentration (FREN 492)  Instructor: Thomas Connolly

A one-term research project completed under the direction of a ladder faculty member in the Department of French and resulting in a substantial translation (roughly 30 pages) from French to English, with a critical introduction of a length to be determined by the student in consultation with the advising ladder faculty member. Materials submitted for the translation concentration cannot be the same as the materials submitted for the translation courses. For additional information, consult the director of undergraduate studies .

The Psalms, A Cultural History of Ancient Prayer  (HUMS 261) 

This course introduces students to the Book of Psalms and its significant cultural and religious impact in ancient Judaism, Christianity, and Islam. The course is organized in three units. Unit 1 focuses on the text of the Psalms, with special attention to their literary forms, editorial organization, and early ritual context in ancient Israel. Unit 2 focuses on the reception and use of the Psalms in late ancient Judaism, Christianity, and Islam, with special attention to matters of translation, interpretation, worship, prayer, and scriptural authority. Unit 3 focuses on material and sensory encounters with the Psalms from antiquity to the present day within these three religious traditions—case studies related to tactile and visual contact with the physical book, oral and aural engagement through song or chant, and embodied forms of writing, reciting, and enacting the Psalms in the context of ritual practice, including magical spells. The goal of the course is thus to trace the life and afterlife—to write the textual and extra-textural “biography,” as it were—of a major biblical book.

The Practice of Literary Translation (HUMS 427) Instructor: Robyn Creswell

This course combines a seminar on the history and theory of translation (Tuesdays) with a hands-on workshop (Thursdays). The readings lead us through a series of case studies comparing, on the one hand, multiple translations of given literary works and, on the other, classic statements about translation—by translators themselves and prominent theorists. We consider both poetry and prose from the Bible, selections from Chinese, Greek, and Latin verse, classical Arabic and Persian literature, prose by Cervantes, Borges, and others, and modern European poetry (including Pushkin, Baudelaire, and Rilke). Students are expected to prepare short class presentations, participate in a weekly workshop, try their hand at a series of translation exercises, and undertake an intensive, semester-long translation project. Proficiency in a foreign language is required.

Theorizing Musical Time in the Medieval Islamicate World (MUSI 412)  Instructor: Giulia Accornero

This class is an introduction to medieval Islamicate music theory, with a particular focus on the theorization of musical time, motion, and rhythmic patterns as proposed by polymath Abū Naṣr al-Fārābī. After a deep dive in al-Fārābī’s music theory, we survey rhythmic theories and diagrams by Ibn Sīnā (Avicenna) and al-Urmawī. While focusing on music theory, we also learn about music performance in the Abbasid caliphate, the “translation movement” and the integration of Greek music theory (with a focus on Aristoxenus) and philosophy, and discuss historiographical issues. 

Basic music theoretical knowledge and/or knowledge of medieval Islamicate culture/philosophy is expected.

Arabic Bible and Biblical Interpretation (NELC 668)  Instructor: Stephen Davis

This graduate seminar focuses on the ways the Bible was transmitted and interpreted in the medieval Arabic-speaking world. The topic for fall 2024 is the Book of Psalms, with a focus on the Psalms’ use and interpretation in Jewish, Christian, and Muslim contexts. Students who have completed the equivalent of three terms of Arabic instruction, including Classical Arabic, are eligible to enroll in the course with permission of the instructor.

Book of Job and Contemporary Religious Life (REL 508)  Instructor: Gregory Mobley

This course is devoted to a close reading of the Bible’s most sustained exploration of questions of suffering, cosmic justice, and the chaotic features of creation in order to wrest theological and ethical insights for contemporary communities of faith. Moving between a detailed examination of the translated text and of interpretations of Job in Judaism and Christianity, art, literature, and popular culture, the following topics, among others, are considered: the human body as a controlling metaphor in biblical meaning-making; gender; theodicy; and the functions and styles of meaning-making in the biblical genres of wisdom, prose narrative, and apocalyptic. Area I.

Prerequisite: REL 504 or an equivalent introductory course to the Latter Prophets and writings of the Hebrew Bible.

Intermediate New Testament Greek Language and Exegesis (REL 518)  Instructor: Judith Gundry

This course is designed for students who have completed two semesters (or a six-week intensive) of Elementary New Testament or Attic Greek. The course teaches particular skills involved in Greek exegesis of the New Testament and other advanced work with ancient Greek texts, for example, analyzing how words and phrases relate to each other in a sentence (syntax) and derive meaning from their literary contexts; how to read New Testament texts in the light of their literary genre and authorial style; and how to understand the differences between the manuscripts that are the basis for critical editions of the New Testament. The goal is to equip students to create and defend their own translations of NT Greek texts and to understand the reasons for a plurality of translations of a particular text. Classes incorporate the use of reference works for New Testament Greek study and sight-reading of Hellenistic Greek texts outside the New Testament, such as the Septuagint, the Didache, and the papyri. This course also helps students expand their Greek vocabulary. Successful completion of the course should allow students to take fuller advantage of advanced Greek exegesis courses. Area I.

Prerequisites: REL 3605 and REL 3606; GREK 110 and GREK 120; or REL 3609.

  • Student Services Online
  • Class search
  • Student email
  • Change my password
  • MyCDES+ (job board)
  • Course outlines
  • Learning essentials
  • Libraries and Learning Services
  • Forms, policies and guidelines
  • Campus Card
  • Enrol in courses
  • Postgraduate students
  • Summer school
  • AskAuckland
  • Student Hubs
  • Student IT Hub
  • Student Health and Counselling
  • Harassment, bullying, sexual assault and other violence
  • Complaints and incidents
  • Career Development and Employability Services (CDES)
  • Ratonga Hauātanga Tauira | Student Disability Services (SDS)
  • Rainbow support
  • Covid-19 information for our community
  • Emergency information
  • Report concerns, incidents and hazards
  • Health and safety topics
  • Staff email
  • Staff intranet
  • ResearchHub
  • PeopleSoft HR
  • Forms register
  • Careers at the University
  • Education Office
  • Early childhood centres
  • University Calendar
  • Opportunities
  • Update your details
  • Make a donation
  • Publications
  • Photo galleries
  • Video and audio
  • Career services
  • Virtual Book Club
  • Library services
  • Alumni benefits
  • Office contact details
  • Alumni and friends on social media
  • No events scheduled for today You have no more events scheduled for today
  • Next event:
  • Show {0} earlier events Show {0} earlier event
  • Event_Time Event_Name Event_Description
  • My Library Account
  • Change Password
  • Edit Profile
  • My GPA Grade Point Average About your GPA GPA not available Why can't I see my GPA?
  • My Progress
  • Points Required Completed points My Progress Progress not available All done!
  • Student hubs
  • Health and counselling
  • All support
  • Health, safety and well-being

Breadcrumbs List.

  • About the faculty
  • You are currently on: School of Cultures, Languages and Linguistics page. Open sub navigation overlay.

School of Cultures, Languages and Linguistics

Te Puna Reo | Our school is the centre for studying European and Asian languages and cultures, communication, language teaching, linguistics and translation at the University of Auckland.

research topics in translation studies

About the School of Cultures, Languages and Linguistics

Research at a glance, for current students, student exchange and study abroad.

research topics in translation studies

We are ranked in the top 100 in the world for modern languages and linguistics, and our geographic position and affinities give us a unique perspective.

research topics in translation studies

Contact advisers and discipline convenors, and find people in the School of Cultures, Languages and Linguistics.

research topics in translation studies

We work to deepen understanding of, and communication between, the cultures, languages and histories of the world.

research topics in translation studies

How can we improve intercultural communication and understanding?

Become a more informed local and global citizen by studying another language.

research topics in translation studies

News and events

What's going on in the Faculty of Arts.

research topics in translation studies

A selection of forms and guides available for students in CLL.

research topics in translation studies

Academic English Studies

If you speak English as an additional language, you can take courses to improve and develop your academic English.

research topics in translation studies

Applied Linguistics

Applied Linguistics draws on a variety of disciplines to formulate solutions to real world language problems.

research topics in translation studies

Asian Studies

Asian Studies gives you a broad understanding of the complexities and opportunities of Asia.

research topics in translation studies

Studying Chinese will develop your understanding of contemporary China, an increasingly important global economic power.

research topics in translation studies

Communication

You can study the changing ways we communicate, in the media, in business and organisations, and online.

research topics in translation studies

Comparative Literature

Comparative Literature is the study of literature across national and cultural boundaries, chronological periods and disciplines.

research topics in translation studies

European Studies

European Studies includes courses that focus on different aspects of Europe and European culture, history, politics and thought.

research topics in translation studies

French involves not only language study, but also knowledge of the culture, history and literature of France and the French-speaking world.

research topics in translation studies

Introduce yourself to the rich culture of Germany and discover its influence in film and literature and its connections with New Zealand.

research topics in translation studies

Global Studies

Be the change you want to see, care for the planet’s resources and people, and gain the tools needed to solve the world's problems from a thematic perspective.

research topics in translation studies

You can study the language and culture of Italy, and learn to read, write and speak Italian.

research topics in translation studies

Studying Japanese gives you a broad knowledge of the language, culture and literature of Japan.

research topics in translation studies

You can study Korean society and culture as well as the language.

research topics in translation studies

Language Teaching and Learning

Specialise in teaching English or other languages as a second or foreign language.

research topics in translation studies

Languages and Literature

Languages and Literature is designed for students with a strong background in two languages and literatures.

research topics in translation studies

Latin American Studies

Latin American Studies introduces you to the traditions, heritage and contemporary experience of Latin American nations and their people.

research topics in translation studies

Linguistics

Linguistics is the study of language as a human activity.

research topics in translation studies

You can learn the Spanish language and study the cultures and literatures of Spain and Latin America.

research topics in translation studies

Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)

Prepare for a career teaching English to speakers of other languages by studying TESOL.

research topics in translation studies

If you are looking for study that's adventurous, take part in an exchange or study abroad.

Jump to section...

This dialog can be closed by pressing Escape close button .

Ohio State nav bar

The Ohio State University

  • BuckeyeLink
  • Find People
  • Search Ohio State

The Ohio State Universities | University Libraries | Resource Guides

FILMSTD 4895 - Advanced Seminar: Topics in Film Studies

  • Course Reserves

Search Course Reserves

Information for Students

Learn how to avoid fines, what you'll need to check out items, and how to get materials on reserve that aren't available right now.

Information for Instructors

Learn about what items can go on reserve, for how long, and where, as well as processing time, fines that may apply, and electronic resources.

Accessing Resources

  • Finding Physical Materials in Thompson Library
  • Accessing Electronic Resources

This is a quick guide on how to read the status of items in the library catalog:

Available the item is ready to be checked out

Due: followed by a date and time the item is checked out and due back at the indicated date and time.

In Process the item is not ready to be checked out; it is currently being processed by staff, but should be available soon

To view the status of an item, you must click on the link in the column "click on link to view status" below

You can check out these items from the circulation desk of Thompson Library, located on the first floor at the East/Oval end

To check out materials please have a valid photo ID such as your BuckID or Driver's License

Fines for reserve items can be significant and these items must be returned back to Thompson Library circulation desk ( Fine Information Link ).

Find out more information about Thompson Library such as today's hours ( Thompson Library Link ).

If you are unable to access the eBooks or streaming video listed below, please email Emily Smock ([email protected])

Instructor: Amrutha Kunapulli

Physical Books or DVDs in Thompson Library

Click on link to view status
Media industries : history, theory, and method edited by Jennifer Holt and Alisa Perren P90 .M3676 2009 2 hour

Electronic Resources

None
  • Last Updated: Aug 13, 2024 8:39 AM
  • URL: https://guides.osu.edu/c.php?g=1416756

The Ohio State University

© The Ohio State University - University Libraries 1858 Neil Avenue Mall, Columbus, OH 43210 Phone: (614) 292-OSUL (6785) | Fax: (614) 292-9101

Request an alternate format of this page | Accessibility | Privacy Policy

Print Page Login to LibApps

Cystine Stones

Table of contents, what are cystine stones, what causes cystine stones, what are the symptoms of cystinuria, what is the treatment for cystinuria, how do i know if my treatment is working, what happens if i get a cystine stone, can cystinuria cause kidney failure.

A cystine stone is a type of kidney stone.  Many people think there is only one type of kidney stone.  But in fact, there are different types.  A kidney stone is a solid piece of material that forms in a kidney.  It may stay in the kidney or travel down the urinary tract.

Cystine stones tend to reoccur and are typically larger than other kidney stones.  You should talk to your healthcare provider if you get cystine stones.  There are things you can do to lessen your risk of forming new stones.  You may not know you have a cystine stone.  It is important to have stones diagnosed to help get the right treatment for this condition.

Kidney Stones

Sign up for the deep dive into kidney stones.

A patient story, myths debunked, and stone-sized video content.

Cystine stones are caused by a rare disorder called “cystinuria.”  The disorder causes a natural substance called “cystine” to leak into your urine.  When there is too much cystine in the urine, kidney stones can form.  These stones can get stuck in the kidneys, bladder, or anywhere in the urinary tract.  Most people with cystinuria have recurring stones.  It is a lifelong condition that can be controlled, but not cured.

Cystinuria only causes symptoms if you have a stone.  Kidney stones can be as small as a grain of sand.  Others can become as large as a pebble or even a golf ball.  Symptoms may include:

  • Pain while urinating
  • Blood in the urine
  • Sharp pain in the side or the back (almost always on one side)
  • Pain near the groin, pelvis, or abdomen
  • Nausea and vomiting

Treatment starts with doing things to keep stones from forming.  For adults and children, this means drinking more water, reducing salt, and eating less meat.  If these steps are not enough, you may also need to take special medicine to help keep stones from forming.

  • Drinking more water.   Drinking lots of water will lower the ability for the cystine to form stones in the urine. Ask your healthcare provider how much water you should drink each day to help keep stones from forming.
  • Changing your diet.   Cystine stones are less able to form in urine that is less acidic.   Eating more fruits and vegetables can make the urine  less  acidic.  Eating meat produces urine that has  more  acid, which can increase your risk for cystine stones.
  • Reducing salt.   Eating less salt can help keep cystine stones from forming. Try not to eat salty foods, including potato chips, French fries, sandwich meats, canned soups, and packaged meals.
  • Medicine.   Some people may also need to take prescription medicine to help keep stones from forming.  Different medicines work in different ways.  Some types help to keep your urine less acidic.  Other types help keep cystine stones from forming by not allowing crystals to come together.  Your healthcare provider can explain these different options and help you find the right medicine for you.

Because cystine stones tend to reoccur, it is important to know your treatment is working and lowering your cystine level. A 24-hour urine collection is a way of checking cystine levels.  Your healthcare provider may ask you to do a 24-hour urine collection to check your level. The results will help determine whether any adjustments to your treatment is needed.

he goal of treatment is to help keep stones from forming by reducing the amount of cystine in your urine. With less cystine in your urine, stones are less likely to form. It is important to work with your healthcare provider to reach this goal.  Kidney stones can cause a lot of pain.  You may need to take pain relievers while you wait for the stone to pass out of your body. 

If a stone is very large and painful, or if it blocks the flow of urine, you may need surgery to remove it.  There are a few different types of surgeries to help get rid of the stones. These include:

  • Percutaneous nephrostolithotomy (or nephrolithotomy):  a procedure that involves passing a special instrument through your skin and into your kidney to take out the stones or break them apart.
  • Ureteroscopy:  a tiny instrument is passed into the bladder, and then up the ureter (the tube that drains urine from the kidneys to the bladder), to remove the stone.
  • Extracorporeal shock wave lithotripsy (ESWL):   a procedure that uses shock waves to break up large stones into smaller pieces. However, this procedure does not work as well for cystine stones compared to other types of kidney stones.

Most people do not get kidney failure from cystinuria, even with recurring stones.  However, without proper treatment for stones, you could experience:

  • Kidney or bladder damage from a stone
  • Urinary tract infections
  • Kidney infections
  • Blockage of the ureter (the tube that drains urine from the kidneys to the bladder)
  • Cystine stones are caused by a rare, inherited disorder called “cystinuria.”
  • Cystinuria is a lifelong condition that will need to be actively managed to keep stones from forming.
  • Treatment starts with doing things to keep stones from forming, such as drinking lots of water, reducing salt, and eating less meat.  If these steps are not enough, certain prescription medicine may be needed to help keep stones from forming.
  • Small kidney stones may pass out of the body during urination.  Larger stones may require surgery.
  • With the right treatment, you can help keep new stones from forming.  Most people can control cystinuria by drinking lots of water, reducing salt, eating less meat, and taking medicine to keep stones from forming.

If you would like more information, please  contact us .

© 2016 National Kidney Foundation. All rights reserved. This material does not constitute medical advice. It is intended for informational purposes only. Please consult a physician for specific treatment recommendations.

How helpful was this content?

Related kidney topics, hyponatremia (low sodium level in the blood), metabolic acidosis, diabetes and kidney disease (stages 1-4), what is glomerulonephritis, what is a plant-based diet, and is it good for your kidneys, related news and stories.

shae_forsey.png

June 25, 2024

Staying Positive with Lupus and Lupus Nephritis

Sarah Hyland web.jpg

December 12, 2018

Modern Family Star Opens Up About Her Kidney Disease and Transplants

Salt_article.jpg

October 08, 2019

Top 10 Tips for Reducing Salt in Your Diet

girl-1868930_1920 web.jpg

December 14, 2017

Women and Kidney Disease

lily_repace.png

May 15, 2024

A Star on the Rise: Journey of a Preteen with Branchio-Oto-Renal Syndrome

family_saves_the_day.png

May 10, 2024

A Tale of Two Kidney Transplants: Family Saves the Day

Related recipes.

Italian Phyllo Cups

Italian Phyllo Cups

Maple-Balsamic Chicken

Maple-Balsamic Chicken

Love Your Kidneys, Breakfast Cereal

Love Your Kidneys, Breakfast Cereal

couscous

Moroccan Couscous

Pasta Salad

Pasta Salad

Hearty Chicken Baked Pasta

Hearty Chicken Baked Pasta

  • Skip to main content
  • Skip to search
  • Skip to footer

Products and Services

2 persons sitting in front of laptop

Cisco Security

Master your goals. innovate. we'll tackle threats..

Get powerful security across all your networks, cloud, endpoints, and email to protect everything that matters, from anywhere.

If it's connected, you're protected

Hacker working at multiple computer screens

Cisco Security “The Hacker”

More connected users and devices creates more complexity. Cisco Security Cloud makes security easier for IT and safer for everyone anywhere security meets the network.

Deliver smarter, stronger security

Protect your organization across a multicloud environment, while simplifying security operations, improving scalability, and driving data-informed outcomes, powered by Cisco Talos.

Unlock better user experiences

Create a seamless experience that frustrates attackers, not users, by granting access from any device, anywhere, and adding more proactive security controls.

Deliver cost-effective defenses

Improve ROI by consolidating vendors, reducing complexity and integrating your security.

Strengthen security resilience

Unified, end-to-end protection maximizes value, minimizes risk, and closes security gaps everywhere to defend against evolving threats. Protect access, apps, and innovation across your network to secure your future.

research topics in translation studies

Cisco Secure Firewall

Better visibility and actionable insights across networks, clouds, endpoints, and email allows users to respond confidently to the most sophisticated threats at machine scale.

Featured security products

Cisco hypershield.

A new groundbreaking security architecture that makes hyperscaler technology accessible to enterprises of all sizes and delivers AI-native security for modern data centers and cloud.

Cisco Secure Access (SSE)

A converged cybersecurity solution, grounded in zero trust, that radically reduces risk and delights both end users and IT staff by safely connecting anything to anywhere.

Detect the most sophisticated threats sooner across all vectors and prioritize by impact for faster responses.

Cisco Multicloud Defense

Gain multidirectional protection across clouds to stop inbound attacks, data exfiltration, and lateral movement.

Secure applications and enable frictionless access with strong MFA and more. Establish user and device trust, gain visibility into devices, and enable secure access to all apps.

Cisco Identity Services Engine (ISE)

Simplify highly secure network access control with software-defined access and automation.

Security Suites delivered by Cisco Security Cloud

User Protection Suite

Cisco User Protection Suite

Get secure access to any application, on any device, from anywhere. Defend against threats targeting users and deliver seamless access for hybrid work.

Cloud Protection Suite

Cisco Cloud Protection Suite

Secure your apps and data with a powerful, flexible framework for a hybrid and multicloud world.

Breach Protection Suite

Cisco Breach Protection Suite

Secure your business by investigating, prioritizing, and resolving incidents through unified defense and contextual insights from data-backed, AI-powered security.

Customer stories and insights

Global partnerships fight to end child exploitation together.

Marriott International

"Marriott has long championed human rights and human trafficking awareness. Combating CSAM is an important extension of that work. The IWF provided the level of rigor we needed in a URL list, and Cisco's security technology provided the means to easily apply it."

Abbe Horswill, Director, Human Rights and Social Impact

Company: Marriott International

The NFL relies on Cisco

NFL logo

"From securing stadiums, broadcasts, and fans to protecting the largest live sporting event in America, the right tools and the right team are key in making sure things run smoothly, avoiding disruptions to the game, and safeguarding the data and devices that make mission-critical gameday operations possible."

Add value to security solutions

Cisco Security Enterprise Agreement

Instant savings

Experience security software buying flexibility with one easy-to-manage agreement.

Services for security

Let the experts secure your business

Get more from your investments and enable constant vigilance to protect your organization.

Sharpen your security insights

Cisco Cybersecurity Viewpoints

Set your vision to a more secure future with Cisco Cybersecurity Viewpoints. With specialized content from podcasts to industry news, you'll walk away with a deeper understanding of the trends, research, and topics in our rapidly changing world.

IMAGES

  1. About Translational Research

    research topics in translation studies

  2. (PDF) Polish Translation Studies in Action. Concepts

    research topics in translation studies

  3. Translation Studies: Special Topics III, 978-3-330-33364-2, 3330333642

    research topics in translation studies

  4. Holmes' "Map" of translation studies. This figure illustrates main

    research topics in translation studies

  5. (PDF) Translation Studies as an Interdiscipline: Plurality of Research

    research topics in translation studies

  6. PPT

    research topics in translation studies

COMMENTS

  1. PDF Recent Trends in Translation Studies

    Research Models in Translation Studies, held at the University of Manchester, in April 2000. This event brought to light not only the spread of methods of testing and of developing theories and producing and exploring new data - the very definition of research models put forward by Andrew Chesterman (2000) - but also revealed some important ...

  2. PDF Papers in Translation Studies

    This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. It shows how research in translation studies has evolved and has ... topics that will be of great benefit for researchers, academics, students and practitioners. The contributions to ...

  3. Translation Studies

    Journal overview. This journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links. Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline ...

  4. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    How does a discipline think? When translation studies emerged as a discrete area of academic enquiry, James Holmes (1988), in a landmark paper, drew on Michael Mulkay (1969, p. 136) to argue that science moves forward by revealing "new areas of ignorance."He went on to provide a tentative mapping of research in the nascent field, dividing it into two branches, "pure" and "applied."

  5. PhD in Literary Translation Studies (2023 Entry)

    Course overview. The PhD in Literary Translation Studies offers a choice between a research- and a practice-based pathway through your degree. The research pathway allows doctoral students to focus critically on a topic related to translation history, theory, methodology, practice or philosophy.

  6. Peter Lang Verlag

    New Trends in Translation Studies. Editors: Jorge Díaz Cintas. ISSN: 1664-249X. In today 's globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have ...

  7. PhD in Literary Translation Studies

    The PhD in Literary Translation Studies offers a choice between a research- and a practice-based pathway through the degree. The research pathway allows doctoral students to focus critically on a topic related to translation history, theory, methodology, practice or philosophy.

  8. Book review: Empirical Studies of Translation and Interpreting: The

    Meanwhile, the empirical turn in translation studies began to emerge, and in the 1990s, a post-structuralist shift—the post-structuralist turn—in empirical translation research began to take shape and broaden the scope of translation studies from texts to the cultural, ideological, and social factors involved (Schäffner & Bassnett, 2010 ...

  9. New Frontiers in Translation Studies

    About this book series. Translation Studies as a discipline has witnessed the fastest growth in the last 40 years. With translation becoming increasingly more important in today's glocalized world, some have even observed a general translational turn in humanities in recent years. The New Frontiers in Translation Studies aims to capture the ...

  10. The Map

    The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 ...

  11. Latest articles from Translation Studies

    Latest articles. 'Latest articles' are articles accepted for publication in this journal but not yet published in a volume/issue. Articles are removed from the 'Latest articles' list when they are published in a volume/issue. Latest articles are citable using the author (s), year of online publication, article title, journal and article ...

  12. Journals

    Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of "translation" and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation. The Translator.

  13. Digital Research Methods for Translation Studies

    ABSTRACT. Digital Research Methods for Translation Studies introduces digital humanities methods and tools to translation studies. This accessible book covers computer-assisted approaches to data collection, data analysis, and data visualization and presentation, offering authentic examples of these approaches in both translation studies ...

  14. PhD in Translation and Transcultural Studies (2023 Entry)

    The close link between translation and transcultural studies and the language sections (Chinese, French, German, Italian, and Hispanic Studies) strengthens the cultural approach to translation, seen as cultural exchange and transfer, and is one of our distinctive research aspects.

  15. 61264 PDFs

    Explore the latest full-text research PDFs, articles, conference papers, preprints and more on TRANSLATION STUDIES. Find methods information, sources, references or conduct a literature review on ...

  16. Critical Readings in Translation Studies

    N2 - Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It opens up the field to innovative concepts and methods of research, and to voices and perspectives from a wide range of traditions. This collection provides students with a comprehensive ...

  17. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research

    Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning «whether a universal methodology for audiovisual translation research is feasible», this volume theorises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues. ... The style is reader friendly and to the ...

  18. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    According to Şebnem Susam-Sarajeva (2009, p. 37), the case study is one of the most common research methods in translation studies (this is evidenced in the sample), and the single most common method used by doctoral students for their research.

  19. Translation studies

    Theoretical research lays a foundation for the development of theoretical models and research methods used in applied research. Translation studies is also needed to ensure the continuity of high-level translator education. At the University of Helsinki, research focus areas in translation studies include. Literary translation.

  20. Translation studies research areas

    Concurrent translation using digital platforms. Translation process research e.g. how do translators engage with online resources while they are translating. Corpus-based translation studies, digital lexicography and second-language writing e.g. analysis of big language data to support human and automated translation.

  21. Trajectories of research in translation studies: an update with a case

    The paper is a review of the major trajectories of research in translation studies during the decade 2005-2015 and an updated projection of research trajectories for the decade 2016-2025. It concludes with a brief case study illustrating the many possibilities for research related to translation opened by current discoveries in neuroscience.

  22. Research Methodologies in Translation Studies

    Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics.

  23. Topics in Translation

    This is the first volume of translation studies by leading Chinese scholars published in the English speaking world. It deals with translation studies in a global/local context and from a Chinese perspective. Topics such as globalisation, postcolonial theory, diaspora writing and polysystem theory are discussed in an in-depth and accessible way.

  24. Translation Dissertation Topic Ideas

    Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. ... Research on the translation process, such as how translators use web resources ...

  25. 93 questions with answers in TRANSLATION STUDIES

    b, use pip command to install pynput package. (4) navigate python in CMD or OS to launch Keylogger. (5) find the logfile.txt. the logfile will be recorded with Unix timestamp. use the following ...

  26. Courses in Translation and Related Topics at Yale

    Fall 2024: Proseminar in Translation Studies (CPLT 504) Instructor: Serena Bassi. This graduate proseminar combines a historically minded introduction to Translation Studies as a field with a survey of its interdisciplinary possibilities. The proseminar is composed of several units (Histories of Translation; Geographies of Translation; Scandals ...

  27. School of Cultures, Languages and Linguistics

    School of Cultures, Languages and Linguistics. Te Puna Reo | Our school is the centre for studying European and Asian languages and cultures, communication, language teaching, linguistics and translation at the University of Auckland. About the School of Cultures, Languages and Linguistics. Our people. Research at a glance. For current students.

  28. FILMSTD 4895

    This is a quick guide on how to read the status of items in the library catalog: Available the item is ready to be checked out. Due: followed by a date and time the item is checked out and due back at the indicated date and time.. In Process the item is not ready to be checked out; it is currently being processed by staff, but should be available soon. To view the status of an item, you must ...

  29. Cystine Stones

    Hot topics in kidney health podcast. Tune in for the latest research and perspectives on kidney health from NKF. Related News & Stories. 5 New Entrees for Your Kidney Disease Diet. True Love's Kidney: Overcoming Kidney Failure Together. Thirty-Three Years in the Making: Donating a Kidney Altruistically.

  30. Cisco Security Products and Solutions

    "From securing stadiums, broadcasts, and fans to protecting the largest live sporting event in America, the right tools and the right team are key in making sure things run smoothly, avoiding disruptions to the game, and safeguarding the data and devices that make mission-critical gameday operations possible."